ترجمها عن اللغة الإنكليزية وقدّم لها: هاتف جنابي
Translated & wrote the afterword by Hatif Janabi
الشاعر حسنل عبد الله :
سآكلُ
I WILL EAT
سوف آكل
آكل الآن وسوف آكل أكثر
كل ما أحصل عليه
سآكله بالتأكيد.
سوف آكل الفجر
الغسق
والظلام
في طريقي إلى العمل وعودتي إلى المنزل
سآكل في القطار والحافلة
سآكل كل شيء أمرّ به.
سآكل الجنة
والجحيم
الرجال الأذكياء والأغبياء-
سآكل الشمس
والقمر.
سوف آتي وأذهبُ،
كما أشاءُ،
سآكل بوق ألف معركة بسهولة
والفضائح أيضا متى أشاء.
سآكل الفضة والذهب،
العينين، والأذنين والوجه،
سآكل كل سُلالة،
سآكل.
سآكل القصور، العربات،
أحشاء جميع الخنازير والصراصير
سآكل قناع المنافق
نعم، سآكل.
سآكل الفلاحين
ورأسَ العاهل،
حيًّا وليس ميتًا،
ومصيرَ الطاغية مع القدمين
سآكل، سوف آكل.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: دانانجاي ساها -Dhananjoy Saha
هذه اليد
THIS HAND
هذه اليد
هي مطلب قصيدة ما بعد الحداثة.
تزيل غبار الحداثة الصارخ بشكل سريع،
تجلب العقول واللحظات
إلى قلب التراث الإنساني.
إنها رائعة، قوية، وماكرة ــ
رقيقة وهادئة،
مؤلفة فنياً ومتناغمة مع بعضها.
هذه اليد
من أفريقيا،
عند مشاهد آسيا الضبابية،
هي علاج حيوي للزمن الراهن.
حاملة تمائم البشر الممزقين
وبقاءهم المذهل في نيويورك،
هذه اليد تدور للحظة
بعيدا بسرعة أكبر.
تزور مخيمات اللاجئين في كوسوفو،
تحمل الحليب إلى الأطفال العراة
الجائعين الممزقين في العراق،
تجلس بجانب ربات البيوت الأقل حظا
المحترقات بالزرنيخ في بنغلاديش
وتغسل حزن القلب بالدموع.
هذه اليد ترتفع
ضد الرعب النووي
اثنين وخمسين أسبوعاً في السنة.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: صديق م. رحمن- Siddique M. Rahman
حلقة من كوكب بعيد
AN EPISODE OF A LONELY PLANET
يبلغ عمرُ وحدتي حوالي (4. 6) مليار سنة،
قطرها كبير كأقرب مجرة- تدور على مسافة
آمنة من مجرة المرأة المسالمة.
كثيرا ما أدخل في فراغ هائل ... في واقع غير معلن
الفراغ حقيقة مطلقة، وكل شيء آخر مصطنع،
ملفق. في اللانهاية الفضائية الشاسعة
للبروج- الكواكب، والمذنبات وفي وجود
عدد لا يُحصى من الشهب- أنا فقط واحدة من 1014
حبة من حبات الغبار التي تدور إلى الأبد،
مائلة بمقدار ثلاث وعشرين درجة ونصف داخل مداري.
أنا أكثر وحدة من الإنسان وحده.
ترجمها الشاعر نفسه من البنغالية على الإنكليزية.
منزل على العشب 2
A HOUSE ON THE GREEN 2
لا يهم إن كانوا يعرفون ذلك.
دعهم يعرفون ما حدث-
فليعلموا أن الصبي نشّطَ
حبوب لقاح الحب المنثور على حافة الحلم.
رقصت طوافة ملونة فوق السحابة.
ارتعدت أوراق الطَّرْفاء ترحيبا بها.
ونحن نراقب بعضنا، قضينا بعض الوقت.
كما لو أننا لوّحنا بعلم الحب في قلبينا.
تمسكي بيدي حتى نتمكن من الدوس
على المخاوف المتراكمة هنا وهناك-
علينا أن نسحق رعب هذا الطريق
بينما نسير بحزمٍ وقوة.
أنظري، الطبيعة لا تزال تومض بالفرح،
ولا تزال الطيور تنشر أجنحتها الجميلة في السماء.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray
منزل على العشب 41
A HOUSE ON THE GREEN 41
تخلع الفتاة كل ملابسها وتسأل:
"أخبرني يا حبيبي كيف أنا أبدو؟"
أضمها بقوة إلى صدري وأقول:
العالم يضيء في اثنين؛ ويظلم في واحد".
بعدها تنفجر الفتاة بالضحك،
ويرقص الطائر بتغريدة حلوة،
ثم يجري النهر في همهمة عذبة،
حيث تندفع جنة السعادة فينا.
تصفر الرياح الهادئة، وهي تدفع
زوايا الجدار، يرقص العشب،
ترقص الحمائم، جالسة في أزواج على أسطح المنازل؛
الزهور والفواكه وأوراق الأشجار ترقص،
يرقص ضوء النهار والقمر
حيث يتشابك الحب ويتشابك إلى الأبد.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray
تحت طبقات ضوء رقيقة
UNDER THE THIN LAYERS OF LIGHT
مجتمعان تحت طبقات رقيقة من الضوء،
غرقت كلماتنا في صلاة حيوية.
الوردة والياسمين مشغولتان في الحديقة
بتلقي الحب من صدر الرياح،
بينما ينشران رائحة غريبة بلا أنانية.
في البحث عن الحياة، نما العشب فجأة
طويلا تحت جذع الشجرة الكبيرة-
هل سيفهم الموتى هذا الحب ذات يوم؟
الدبابير والنحل احتشدت في نشوة-
وابتسمت البرك والقنوات والمستنقعات أيضا.
اقتربت الحمائم والعصافير والوقواق والكراكي
من موسيقى بعضها البعض وهي ترفرف بأجنحتها.
رفعت الغابة الخضراءُ عينيها ونظرت-
فجأة أشرق القلب الجذلُ الفتيّ بالألق.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray
جسد أملس يتحرك
STIRS THE SMOOTH BODY
مرة أخرى، القصيدة ثابتة ونضرة، تحرك جسدها الناعم.
يلتقط ميلتون قلمه، ويلوح بالشعر الذهبي،
لشيلي العبقري، تنتشر رائحة الياسمين الحلوة في الهواء الهادئ
في الوهج المألوف- هنا في ضفائر حاشية القميص المطرز
كأنها تبادل حورية البحر بأحلام المحيط- لقد حان الوقت
من أجل الفرح الأبدي. كما لو أن مذنب هالي مرة أخرى
زار الأرض بعد سبعين عاما- انبهار
مفاجئ لليلة المظلمة.
في اللقاء تتدافع الكلمات لتجلس بجانب بعضها،
يندمج الجلد في مفصل الجلد- تتشابك اليد باليد،
تتلامس العينان، وتنشر الشفاه الحب على الشفاه.
تتجسد الإيقاعات في القوافي المتماوجة، وتهز
الشعور العميق للتشبيه. يبتسم الجناس برضا
فم مليء بالعصير العذب، كما
ينفتح باب السماء المنتظر في الشرق.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray
تجربتي في القبر
MY EXPERIENCE IN A GRAVE
في العام الماضي خلال العطلة الصيفية
حفرتُ قبرا لنفسي.
اعتقدت أنني سأستفيد منه يوما ما.
دعوني أخبركم بالمزيد عن هذه القصة...
لم يكن عليّ في الواقع أن أحفر قبرا جديدا،
كان عليّ فقط أن أشغل القبر القديم
ومن ثم أصلحه قليلا.
لأكنْ صريحا، لقد تعلمت هذا من أشخاص آخرين.
احتلال المنازل، الأرض، اللغة،
الدول وحتى السياسة هي ممارسة إنسانية رائعة.
قمت بتركيب باب خشبي للقبر أيضا.
من سيركب مثل هذا الباب غيري!
وفي غضون بضعة أشهر من الانقطاع،
تلقيتُ مكالمة تطلب مني استخدامه.
غرزة في الوقت المناسب...كما يقولون!
لهذا دخلتُ، وأدرت المفتاح وقد نسج الظلام
لغته المحسوسة على جميع انحاء الجدار،
حطمني الشعور بالوحدة.
كانت الليلة الأولى لا تطاق.
كان البرد الجليدي يحوم تحت جسدي.
خلعت ملابسي وحشرتها تحتي.
كانت الليلة طويلة ومليئة بالخوف والجنون والقسوة.
عند الفجر
خرجتُ مستجيبا لدعوتي الطبيعية-
من الذي سيتبول في قبر على الإطلاق!
أنهيت الأمر في صمتٍ وسرعة،
عدتُ إلى الداخل.
الصراصير والديدان والعلق
والعديد من الزواحف الأخرى أرعبتني حتى الموت.
وعندما فكرتُ في الثعابين تجمد دمي.
لكن أيامي الرهيبة في القبر
تحولت تدريجيا إلى تشنجات مصلوبة.
ترجمها الشاعر من البنغالية إلى الإنكليزية.
الوقت يمسك بالأيدي
TIME SEIZES THE HANDS
الوقت يمسك بالأيدي
الحرب، الجوع، الرعب العام الدائم،
الشك، الصراعات المتهورة في المسكن،
التعب، الاجتياح الهائل للحياة، بما في ذلك الاضمحلال،
لا يزال معصوما من الخطأ...
الوقت يمسك بالأيدي.
يقطع بانتظام سلسلة الأصوات كالمجنون
باحثا بشكل محموم عن أعلام النصر في كل مكان،
راميا حفنة من الرياح إلى السماء كالمجنون،
إحصائيات لا يمكن تفسيرها عن ظلام لا ينام كأحمق،
لأنه في ذلك الوقت أيضا...
الوقت يمسك بالأيدي.
بجانب الأرض الخصبة، يركض شكسبير
نحو الأبدية حاملا حروف الأبجدية.
سيتم تعديل أهمية الأرقاـم،
يذهب فيرما إلى مقره من محكمة الجنايات،
حتى قبل ذلك، قام غاليليو الابن العظيم لغاليلي
بتوسيع أفكاره التي لا تشوبها شائبة من خلال التلسكوب،
ناشرا الضوء في جميع أنحاء الأرض،
لكن الإنسان الأعمى ما زال يسير عبر سجن الظلام.
وعلى الجانب الآخر من الحدود،
يعيش شعراء الفايشنافية-
مادوسودان دوت، روبندرونات طاغور (1، 2، 3)
والقاضي نذر الإسلام يعزف على الناي، (4)
يرسم سواراج، ويحلم بأرض ذات سيادة (5)
وحضارة ممكنة،
ويندفع نحو السعي الجريء-
لأنه هناك أيضا...
الوقت يمسك بالأيدي.
ذاكرة الثقافة الأجنبية،
والمعاناة المستمرة للغرور البريطاني،
حفر قبر بدائي،
فرّقْ تسدْ في الفرح،
تعيش حياة منظمة-
في بيوت إفريقيا وآسيا المستحمة بالدماء،
وقعقعة حوافر الخيول،
بضمير مهان...
الوقتُ يمسك بالأيدي.
من الماضي المرعب إلى المستقبل غير المعلن،
من صرخة مرعبة متوترة،
تظهر حياة أخرى لبني البشر-
الرأس والذراع والقلب، في الداخل والخارج،
تكتسب تدريجيا الشجاعة القوية لإطلاق العنان
لغزو النسور والخنازير البرية-
نحو الخضرة الساطعة،
تسير الحقيقةُ الكاملة
تسير بلا كلل،
لأنه حتى الآن...
الوقت يمسك بالأيدي.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: صديق م. رحمن.
الغرفة المظلمة للعنصرية
THE DARK CHAMBER OF RACISM
عشت في جحور خفية منذ بداية فجر الخليقة
لقد نما وزنُ جسدك. وفي بعض الأحيان
حتى عندما كان لديك فرصة ضئيلة
كنت تبحثين عن الاتجاهات وتخرجين كالثعبان
من مخبئك. وفي نهاية العنف والقتل
تهزين ذيلك وتلوين الرقبة،
ثم تنسلينَ مرة أخرى إلى الغرفة الباردة
الصامتة الوفيرة والمظلمة. كانت عيناك
لا تزالان شريرتين لا تعرفان الكلل.
أنت في مركز الإرهاب، وأنا أعلم. منذ قرون
أدرت عجلة الصراع بمهارة، محافظا على وجهك
هادئا وساكنا كما لو كان وجه قديس
أو نبي. نحن نشقى، ندمى، ونحترق ثم نتراجع،
ولكننا ما زلنا نفشل في كسر جمجمتك.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray
هوامش المترجم: