حسنل عبد الله Hassanal Abdullah (بنغلاديش-أميركا) عشر قصائد


ترجمها عن اللغة الإنكليزية وقدّم لها: هاتف جنابي
Translated & wrote the afterword by Hatif Janabi

الشاعر حسنل عبد الله :

  1. يعتبر الأدب البنغالي أحد آداب الأمم الهندية إلى وقت قريب. ويرى كثير من شعراء وكتاب بنغلاديش اليوم أن أصول ثقافتهم تعود إلى الثقافة السنسكريتية، والبنغالية القديمة، والبوذية التانترية. وبلاد البنغال هي منطقة ذات خصوصية عرقية تقع في القسم الشرقي من شبه القارة الهندية وفي عام 1947 قسمت إلى جزءين: يقع الغربي ضم الحدود الهندية وأما القسم الشرقي فخاض حربا مع باكستان عام 1971 عرفت بحرب الاستقلال انفصل على إثرها هذا القسم الشرقي من باكستان وقامت بنغلاديش، وبنغلاديش اليوم دولة مستقلة ومسلمة بنسبة 91%. يتحدث ويكتب سكانها باللغة البنغالية. وفي الواقع العملي تعود أصول الأدب البنغالي إلى القرنين التاسع والحادي عشر الميلاديين. وتعد مجموعة أغاني طقوس شارجابادا أقدم نصب تذكاري معترف به للأدب البنغالي. ازدهر الأدب البنغالي في القرن الخامس عشر، خصوصا على صعيد الشعر، وارتبط بقوة بالتقاليد السنسكريتية. وترجمت أهم الملاحم الهندية مثل (رامايانا، وماهابهاراتا)، ونشأ توجه لشعر فايشنافا الغنائي(الفيشنافية)، وهي عبارة عن قصائد سردية صورية، تمتح من الموضوعات الشعبية وتصطبغ بطابع سنسكريتي. بدأ الأدب الإسلامي يتطور باللغة البنغالية في القرن السابع عشر بفضل دخول مواضيع عبر المصادر الفارسية والعربية. وعلى ما يبدو فإن الأدب البنغالي لم يختلف في تأثره بالثقافات الغربية وآدابها عن الأدب العربي. حدث هذا التأثير في القرن التاسع عشر وبفضله ولد أدب يختلف عما سبقه، ودخل النثر الأدبي إلى الأدب البنغالي وكان رابندرانات طاغور (1861-1941) الشاعر والكاتب المسرحي والروائي الحائز على جائزة نوبل في الأدب (1913) الذي طور نشاطه الأدبي وحضوره في ثمانينات ذلك القرن والنصف الأول من القرن العشرين قد جلب المجد لنفسه والأدب البنغالي. وطاغور كان فيلسوفا كذلك وهو منشئ (فيسفا بهاراتي) المدرسة المعروفة أيضا باسم الجامعة الهندية للتعليم العالي في 1918. وفي تلك الفترة برز أيضا الشاعر الصوفي حسون راجا (1854-1922). ظهر في القرن العشرين والقرن الحالي شعراء وروائيون بنغاليون نالوا مكانة مرموقة. عموما، "للأدب البنغالي تأثير كبير على تطور الأدب في أسام، وأوريسا وكذلك على الأدب الهندي". ومنذ مطلع سبعينات القرن العشرين نشأت في الأدب البنغالي حركة تجديدية تضم تيارات أدبية وفنية مختلفة بما فيها الطليعية في مجالات الشعر، النثر، والتأليف المسرحي وحتى في مجال الموسيقى والفنون التشكيلية. وبرزت أسماء تجاوزت جغرافيا اللغة والمنطقة، كالروائي والكاتب المسرحي وصانع الأفلام همايون أحمد (1948-2012)، ومعلمه الكاتب المسرحي، الناقد والمترجم ناتياغورو نور المؤمن (1908-1990)، كان يعتبر "شكسبير بنغلاديش". ومن الشعراء والكتاب البارزين لا يمكن أن نغفل ذكر محمد ظفر إقبال (مواليد 1952) وهو الشقيق الأصغر للكاتب همايون أحمد. ويعتبر الكاتب هومايون آزاد (1947-2004) من الكتاب المعروفين أيضا، وكذلك الروائي والشاعر أحمد صوفا (1943-2001)، والروائية سلينا هوساين (مواليد 1947)، والشاعرة تسليمة نسرين (مواليد 1962) وهي شاعرة وكاتبة مناصرة للمرأة وحقوق الإنسان ومنتقدة للأديان، تعيش في المنفى. وثمة أسماء مشهورة عديدة مثل إهسان هابيب (1917-1985)، والشاعر المرموق والروائي مير عبد الشكور المحمود (1936-2019)، والشاعر والناقد الأدبي البارز عابد آزاد (1952-2005)، وشاعر ما بعد الحداثة، المقالي والمترجم المتميز خونداكار اشراف هوساين (1950-2013)، ومن الشعراء البنغال المعروفين في السنوات الأخيرة نذكر الشاعر توهين داس الذي يعيش لاجئا سياسيا في مدينة بيتسبرغ الأميركية، وكذلك الشاعر، الناقد والمترجم المعاصر أمين الرحمن (مواليد 1966) الذي يكتب باللغة البنغالية ويعتبر من أتباع الشاعر طاغور. بالإضافة إلى ذلك ينبغي الأخذ بنظر الاعتبار تجربة الشعر الصوفي في بنغلاديش وبالذات تجربة الشاعر والفيلسوف المؤثر لالون شاه المعروف باسم لالون الفقير (1774-1890). وهناك التيار الغربي النشط في الأدب البنغالي المعاصر وهو يقسم على فئتين: فئة ما زالت محافظة على الكتابة باللغة البنغالية. وأخرى تكتب باللغة الإنكليزية ويعيش بعض رموزها في الخارج، يتراءى لنا أنها أكبر حجما.
  2. ضمن هذه الجغرافيا الأدبية الطموحة المتحركة، المتنوعة والمتباينة في مواهبها ومساعيها وبرامجها، يمكننا أن نضع نتاج حسنل عبد الله الشاعر البنغالي- الأميركي المولود في بنغلادش عام 1967 الذي أخذ يظهر اسمه خصوصا في العقد الأخير. وحسنل مؤلف 54 كتابًا في أنواع أدبية مختلفة. وبصرف النظر عن البنغالية والإنجليزية، تُرجم كتابه، "تحت طبقات الضوء الرقيقة"، إلى الصينية والبولندية وتم نشره من تايوان (2020) وبولندا (2021). قدم شكلاً جديدًا من السوناتا، "سوناتات سواتانترا"، بنمط مقطعي من سبعة أسطر ونظام قافية abcdabc efgdefg، وكتب ملحمة من 304 صفحة،" Nakshatra O Manusher Prochhad"، تصور العلاقة الإنسانية بعلم الكونيات. وكتابه " Kobitar Chhando"، كتاب عن الإيقاع والإيقاع البنغالي، دخل ضمن المنهاج الدراسي الجامعي في بنغلاديش منذ أن نشرته الأكاديمية البنغالية في عام 1997. قام بتحرير مختارات من الشعر البنغالي في القرن العشرين باللغة البنغالية (Mowla Brothers، ¬ Dhaka، 2015)، ومختارات الشعر العالمي (Darklight، نيويورك، 2023) وترجم الشعر البنغالي المعاصر (CCC & Feral Press، نيويورك، 2019). علاوة على ذلك، قام بترجمة شعراء من مختلف أنحاء العالم إلى البنغالية ونشر كتابًا، مجموعة الشعر العالمي (Mawla Brothers، 2019). كتب ثلاث روايات ومجموعة من القصص القصيرة وثلاث مسرحيات والعديد من كتب المقالات النقدية وقصائد الأطفال وأكثر من ألف وخمسمائة أغنية ومذكرات رحلة. تُرجمت قصائده إلى خمس عشرة لغة. تمت دعوته إلى العديد من المهرجانات الشعرية الدولية في الصين واليونان وبولندا والهند وكينيا والمغرب والمكسيك وكندا. حصل على وسام شرف رئيس مكتب الملكة (2007)، وجائزة مؤسسة Lebubhai (2013)، وميدالية فخرية من لجنة الاحتفال بعيد ميلاده الخمسين (2017)، ومنحة ترجمة (2019) من الشؤون الثقافية لمدينة نيويورك، وجائزة ناجي نعمان الدولية للشعر من لبنان (2024)، وحائز على ميدالية هوميروس الأوروبية للشعر والفن (2016). نُشرت أعماله الشعرية (أنانيا، دكا، 2019) في مجلدين. وحسنل عبد الله مدرس رياضيات في مدرسة ثانوية بمدينة نيويورك، وهو رئيس تحرير مجلة Shabdaguchha الدورية، وهي مجلة شعرية دولية تصدر منذ عام 1998. تربطني بالشاعر حسنل معرفة تعود إلى عام 2019 حيث تعرفنا على بعضنا في مهرجان الشعر العالمي في مدينة خالكيذا اليونانية، ومنذ ذلك الوقت تتواصل العلاقة فيما بيننا. بهذه القصائد العشر يطل الشاعر على قراء العربية لأول مرة. اعتمدنا في تحرير الجزء الأول من السيرة على موسوعة بريتانيكا (الأدب البنغالي)، ودراسة الباحث البنغالي أبو إسحاق حسين "لالوم شاه، الشاعر الكبير"، الناشر: بالال بروكاشوني، 2009"، و "موسوعة بنغلاديش الوطنية عن الأدب الصوفي، والأدب البنغالي الحديث. أما الجزء الثاني فاعتمدنا على معلومات قدمها لنا الشاعر نفسه.

سآكلُ
I WILL EAT

سوف آكل
آكل الآن وسوف آكل أكثر
كل ما أحصل عليه
سآكله بالتأكيد.
سوف آكل الفجر
الغسق
والظلام
في طريقي إلى العمل وعودتي إلى المنزل
سآكل في القطار والحافلة
سآكل كل شيء أمرّ به.
سآكل الجنة
والجحيم
الرجال الأذكياء والأغبياء-
سآكل الشمس
والقمر.
سوف آتي وأذهبُ،
كما أشاءُ،
سآكل بوق ألف معركة بسهولة
والفضائح أيضا متى أشاء.
سآكل الفضة والذهب،
العينين، والأذنين والوجه،
سآكل كل سُلالة،
سآكل.
سآكل القصور، العربات،
أحشاء جميع الخنازير والصراصير
سآكل قناع المنافق
نعم، سآكل.
سآكل الفلاحين
ورأسَ العاهل،
حيًّا وليس ميتًا،
ومصيرَ الطاغية مع القدمين
سآكل، سوف آكل.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: دانانجاي ساها -Dhananjoy Saha

هذه اليد
THIS HAND

هذه اليد
هي مطلب قصيدة ما بعد الحداثة.
تزيل غبار الحداثة الصارخ بشكل سريع،
تجلب العقول واللحظات
إلى قلب التراث الإنساني.
إنها رائعة، قوية، وماكرة ــ
رقيقة وهادئة،
مؤلفة فنياً ومتناغمة مع بعضها.
هذه اليد
من أفريقيا،
عند مشاهد آسيا الضبابية،
هي علاج حيوي للزمن الراهن.
حاملة تمائم البشر الممزقين
وبقاءهم المذهل في نيويورك،
هذه اليد تدور للحظة
بعيدا بسرعة أكبر.
تزور مخيمات اللاجئين في كوسوفو،
تحمل الحليب إلى الأطفال العراة
الجائعين الممزقين في العراق،
تجلس بجانب ربات البيوت الأقل حظا
المحترقات بالزرنيخ في بنغلاديش
وتغسل حزن القلب بالدموع.

هذه اليد ترتفع
ضد الرعب النووي
اثنين وخمسين أسبوعاً في السنة.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: صديق م. رحمن- Siddique M. Rahman

حلقة من كوكب بعيد
AN EPISODE OF A LONELY PLANET

يبلغ عمرُ وحدتي حوالي (4. 6) مليار سنة،
قطرها كبير كأقرب مجرة- تدور على مسافة
آمنة من مجرة المرأة المسالمة.
كثيرا ما أدخل في فراغ هائل ... في واقع غير معلن
الفراغ حقيقة مطلقة، وكل شيء آخر مصطنع،
ملفق. في اللانهاية الفضائية الشاسعة
للبروج- الكواكب، والمذنبات وفي وجود
عدد لا يُحصى من الشهب- أنا فقط واحدة من 1014
حبة من حبات الغبار التي تدور إلى الأبد،
مائلة بمقدار ثلاث وعشرين درجة ونصف داخل مداري.
أنا أكثر وحدة من الإنسان وحده.
ترجمها الشاعر نفسه من البنغالية على الإنكليزية.

منزل على العشب 2
A HOUSE ON THE GREEN 2

لا يهم إن كانوا يعرفون ذلك.
دعهم يعرفون ما حدث-
فليعلموا أن الصبي نشّطَ
حبوب لقاح الحب المنثور على حافة الحلم.
رقصت طوافة ملونة فوق السحابة.
ارتعدت أوراق الطَّرْفاء ترحيبا بها.
ونحن نراقب بعضنا، قضينا بعض الوقت.
كما لو أننا لوّحنا بعلم الحب في قلبينا.
تمسكي بيدي حتى نتمكن من الدوس
على المخاوف المتراكمة هنا وهناك-
علينا أن نسحق رعب هذا الطريق
بينما نسير بحزمٍ وقوة.
أنظري، الطبيعة لا تزال تومض بالفرح،
ولا تزال الطيور تنشر أجنحتها الجميلة في السماء.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray

منزل على العشب 41
A HOUSE ON THE GREEN 41

تخلع الفتاة كل ملابسها وتسأل:
"أخبرني يا حبيبي كيف أنا أبدو؟"
أضمها بقوة إلى صدري وأقول:
العالم يضيء في اثنين؛ ويظلم في واحد".

بعدها تنفجر الفتاة بالضحك،
ويرقص الطائر بتغريدة حلوة،
ثم يجري النهر في همهمة عذبة،
حيث تندفع جنة السعادة فينا.
تصفر الرياح الهادئة، وهي تدفع
زوايا الجدار، يرقص العشب،
ترقص الحمائم، جالسة في أزواج على أسطح المنازل؛
الزهور والفواكه وأوراق الأشجار ترقص،
يرقص ضوء النهار والقمر
حيث يتشابك الحب ويتشابك إلى الأبد.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray

تحت طبقات ضوء رقيقة
UNDER THE THIN LAYERS OF LIGHT

مجتمعان تحت طبقات رقيقة من الضوء،
غرقت كلماتنا في صلاة حيوية.
الوردة والياسمين مشغولتان في الحديقة
بتلقي الحب من صدر الرياح،
بينما ينشران رائحة غريبة بلا أنانية.
في البحث عن الحياة، نما العشب فجأة
طويلا تحت جذع الشجرة الكبيرة-
هل سيفهم الموتى هذا الحب ذات يوم؟
الدبابير والنحل احتشدت في نشوة-
وابتسمت البرك والقنوات والمستنقعات أيضا.
اقتربت الحمائم والعصافير والوقواق والكراكي
من موسيقى بعضها البعض وهي ترفرف بأجنحتها.
رفعت الغابة الخضراءُ عينيها ونظرت-
فجأة أشرق القلب الجذلُ الفتيّ بالألق.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray

جسد أملس يتحرك
STIRS THE SMOOTH BODY

مرة أخرى، القصيدة ثابتة ونضرة، تحرك جسدها الناعم.
يلتقط ميلتون قلمه، ويلوح بالشعر الذهبي،
لشيلي العبقري، تنتشر رائحة الياسمين الحلوة في الهواء الهادئ
في الوهج المألوف- هنا في ضفائر حاشية القميص المطرز
كأنها تبادل حورية البحر بأحلام المحيط- لقد حان الوقت
من أجل الفرح الأبدي. كما لو أن مذنب هالي مرة أخرى
زار الأرض بعد سبعين عاما- انبهار
مفاجئ لليلة المظلمة.
في اللقاء تتدافع الكلمات لتجلس بجانب بعضها،
يندمج الجلد في مفصل الجلد- تتشابك اليد باليد،
تتلامس العينان، وتنشر الشفاه الحب على الشفاه.
تتجسد الإيقاعات في القوافي المتماوجة، وتهز
الشعور العميق للتشبيه. يبتسم الجناس برضا
فم مليء بالعصير العذب، كما
ينفتح باب السماء المنتظر في الشرق.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray

تجربتي في القبر
MY EXPERIENCE IN A GRAVE

في العام الماضي خلال العطلة الصيفية
حفرتُ قبرا لنفسي.
اعتقدت أنني سأستفيد منه يوما ما.
دعوني أخبركم بالمزيد عن هذه القصة...
لم يكن عليّ في الواقع أن أحفر قبرا جديدا،
كان عليّ فقط أن أشغل القبر القديم
ومن ثم أصلحه قليلا.
لأكنْ صريحا، لقد تعلمت هذا من أشخاص آخرين.
احتلال المنازل، الأرض، اللغة،
الدول وحتى السياسة هي ممارسة إنسانية رائعة.
قمت بتركيب باب خشبي للقبر أيضا.
من سيركب مثل هذا الباب غيري!
وفي غضون بضعة أشهر من الانقطاع،
تلقيتُ مكالمة تطلب مني استخدامه.
غرزة في الوقت المناسب...كما يقولون!
لهذا دخلتُ، وأدرت المفتاح وقد نسج الظلام
لغته المحسوسة على جميع انحاء الجدار،
حطمني الشعور بالوحدة.
كانت الليلة الأولى لا تطاق.
كان البرد الجليدي يحوم تحت جسدي.
خلعت ملابسي وحشرتها تحتي.
كانت الليلة طويلة ومليئة بالخوف والجنون والقسوة.
عند الفجر
خرجتُ مستجيبا لدعوتي الطبيعية-
من الذي سيتبول في قبر على الإطلاق!
أنهيت الأمر في صمتٍ وسرعة،
عدتُ إلى الداخل.
الصراصير والديدان والعلق
والعديد من الزواحف الأخرى أرعبتني حتى الموت.
وعندما فكرتُ في الثعابين تجمد دمي.
لكن أيامي الرهيبة في القبر
تحولت تدريجيا إلى تشنجات مصلوبة.
ترجمها الشاعر من البنغالية إلى الإنكليزية.

الوقت يمسك بالأيدي
TIME SEIZES THE HANDS

الوقت يمسك بالأيدي
الحرب، الجوع، الرعب العام الدائم،
الشك، الصراعات المتهورة في المسكن،
التعب، الاجتياح الهائل للحياة، بما في ذلك الاضمحلال،
لا يزال معصوما من الخطأ...
الوقت يمسك بالأيدي.
يقطع بانتظام سلسلة الأصوات كالمجنون
باحثا بشكل محموم عن أعلام النصر في كل مكان،
راميا حفنة من الرياح إلى السماء كالمجنون،
إحصائيات لا يمكن تفسيرها عن ظلام لا ينام كأحمق،
لأنه في ذلك الوقت أيضا...
الوقت يمسك بالأيدي.
بجانب الأرض الخصبة، يركض شكسبير
نحو الأبدية حاملا حروف الأبجدية.
سيتم تعديل أهمية الأرقاـم،
يذهب فيرما إلى مقره من محكمة الجنايات،
حتى قبل ذلك، قام غاليليو الابن العظيم لغاليلي
بتوسيع أفكاره التي لا تشوبها شائبة من خلال التلسكوب،
ناشرا الضوء في جميع أنحاء الأرض،
لكن الإنسان الأعمى ما زال يسير عبر سجن الظلام.
وعلى الجانب الآخر من الحدود،
يعيش شعراء الفايشنافية-
مادوسودان دوت، روبندرونات طاغور (1، 2، 3)
والقاضي نذر الإسلام يعزف على الناي، (4)
يرسم سواراج، ويحلم بأرض ذات سيادة (5)
وحضارة ممكنة،
ويندفع نحو السعي الجريء-
لأنه هناك أيضا...
الوقت يمسك بالأيدي.
ذاكرة الثقافة الأجنبية،
والمعاناة المستمرة للغرور البريطاني،
حفر قبر بدائي،
فرّقْ تسدْ في الفرح،
تعيش حياة منظمة-
في بيوت إفريقيا وآسيا المستحمة بالدماء،
وقعقعة حوافر الخيول،
بضمير مهان...
الوقتُ يمسك بالأيدي.
من الماضي المرعب إلى المستقبل غير المعلن،
من صرخة مرعبة متوترة،
تظهر حياة أخرى لبني البشر-
الرأس والذراع والقلب، في الداخل والخارج،
تكتسب تدريجيا الشجاعة القوية لإطلاق العنان
لغزو النسور والخنازير البرية-
نحو الخضرة الساطعة،
تسير الحقيقةُ الكاملة
تسير بلا كلل،
لأنه حتى الآن...
الوقت يمسك بالأيدي.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: صديق م. رحمن.

الغرفة المظلمة للعنصرية
THE DARK CHAMBER OF RACISM

عشت في جحور خفية منذ بداية فجر الخليقة
لقد نما وزنُ جسدك. وفي بعض الأحيان
حتى عندما كان لديك فرصة ضئيلة
كنت تبحثين عن الاتجاهات وتخرجين كالثعبان
من مخبئك. وفي نهاية العنف والقتل
تهزين ذيلك وتلوين الرقبة،
ثم تنسلينَ مرة أخرى إلى الغرفة الباردة
الصامتة الوفيرة والمظلمة. كانت عيناك
لا تزالان شريرتين لا تعرفان الكلل.
أنت في مركز الإرهاب، وأنا أعلم. منذ قرون
أدرت عجلة الصراع بمهارة، محافظا على وجهك
هادئا وساكنا كما لو كان وجه قديس
أو نبي. نحن نشقى، ندمى، ونحترق ثم نتراجع،
ولكننا ما زلنا نفشل في كسر جمجمتك.
ترجمها من البنغالية إلى الإنكليزية: بورنيما راي- Purnima Ray

هوامش المترجم:

  1. الفايشنافية أو الفيشنوية: نسبة إلى الإله الأعلى فيشنو، وهي فرع من الفروع الهندوسية الرئيسة.
  2. مايكل مادوسودان دوت (1824-1873): شاعر وكاتب مسرحي هندي. درس اليونانية واللاتينية والعبرية وكان في البداية يكتب باللغة الإنكليزية فقط لكنه تحول تدريجيا إلى اللغة البنغالية. جرب الشكل واللغة لتحقيق أكبر قدر من المرونة في الكلمات. تناول مشاكل اجتماعية في أعماله وله محاولات في إعادة تفسير الأساطير والأعمال الأدبية الكلاسيكية. 3. ورابندرانات طاغور (1861-1941) شاعر وكاتب مسرحي بنغالي معروف. 4. القاضي نذر الإسلام (1899-1976) والقاضي لقب: من أعلام الأدب البنغالي، شاعر، موسيقي وثوري بنغالي حارب في أشعاره الفاشية والطغيان، ولقّب بالشاعر المتمرد، ضد الاستعمار البريطاني. 5. Swarāj-سواراج: كلمة مركبة تعني الحكم الذاتي وهي تشير عادة إلى مفهوم غاندي للاستقلال الهندي عن الهيمنة الأجنبية.
  • المعرض الدائم في بابل / كلية الفنون الجميلة في بابل
  • المعرض الدائم في واسط / جامعة واسط
  • المعرض الدائم في كربلاء / البيت الثقافي في كربلاء
  • المعرض الدائم في البصرة / البيت الثقافي في البصرة
  • المعرض الدائم في تكريت / جامعة تكريت
  • المعرض الدائم في الفلوجة / البيت الثقافي في الفلوجة
  • المعرض الدار الدائم في الديوانية
  • المعرض الدار الدائم في ذي قار

 

social media 1    social media    youtube    pngtree white linkedin icon png png image 3562068


logo white